Feeds:
Posts
Comments

Archive for March, 2010

Tanto que io vivera,
a me le die e hora,
isto momento’s imprimite,
quando tu tal minuscule
a mi bracios, mi corde
esseva date prime vice.

Pro me in isto momento
se releva le misterio,
es respondite mi demanda
del omne vitios del mundo
e del sperantia, despecto
del omne penas, nos indura.

Alicun sufflos tu era,
e tu ha tante fortia
e tante spatio in mi vita.
Tu era jam capababile,
de dar, de restituer a me
le senso de mi existentia.

E nostre impotentia
a me numquam era tal clar,
io pote sperar solmente.
E io parve sin ration
pro nihil altere es bon
que reciper iste presente.

Tunc te mi bracios teneva
qui le viage compliva
del clar origine del cosas.
Io plorava, rideva?
Como un sufflo il era
que narrareva del fortunas.

Io poteva comprender
le cartas del viver vider
del creation esser un parte,
vider un vice in vita
mi parvitate, e supra
le rondo del mundo eterne.

Reinhard Mey, Die Erste Stunde

Read Full Post »

Qui  edificava Theben con su septe portas?
In libros son scribite le nomines del reges.
Esque le reges attraheva le morsellos del rocca?
E Babylon destruite multe vices -
qui edificava illo de nove tante vices? In que domos
de auree Lima habitava le obreros? Ubi iva in isto vespere,
quando le muro chinese esseva finite,
le masones? Roma grande es plen del arcos del triumpho.
Qui erigeva los? Supra qui triumphava le caesares?
Habeva Byzancio, le multo celebrate, solmente palatios
pro su habitantes? Mesmo in mythic Atlantis
in le nocte, quando le mar illo devorava,
le necantes clamava lor sclavos.

Bertold Brecht, Fragen eines lesenden Arbeiters

Read Full Post »

A vices, imagines me occure del grande fenestras in porticos,
del muros e scalas del marmore, del lustros facite con crystallos,
del focos apperte in caminos, lectos de vitollo con baldachinos.
Le tapis es ya guastate! Io crede, que io illo inrolla.
Il non es justo pro le tapetes.
A vices, io ha vergonia de non ibi resider.

A vices, imagines me occure del marquises colorate e spalieres albe,
del rosas silvestre con sarmentos del vino, del hortos in distantia disparante,
del boxos taliate al statuas. Un cammino cracca nobilemente al passos.
Le flores al finestra son lasse e gris! Io non planta illos de nove.
Illos ya non flora.
A vices, io ha vergonia de non ibi resider.

A vices, imagines me occure del surrider del damas mundial,
visages brunite como in reclames pro cigarettas.
Sur drappos verde rastrellos de auro, vitros ornate, jetones colorate.
Mi scarpas debe al scarpero! Mi amicos pota bira, non vino.
A me le bridge es obscur.
A vices, io ha vergonia de non esser uno de illos.

A vices, imagines me occure de un pecia del pane in manos stropiate,
de un vetula trahite ex muros crepante, del facies ardite occultante in manos.
A vices io ha vergonia del haber vergonia. Isto io voleva dicer a te.
Tu me ascolta? Non, tu dormi. Tu es fatigate del die.
Io extingue le luce e coperi te.
A vices, io ha vergonia de esser tal felice tamen.

Reinhard Mey, Manchmal da fallen mir Bilder ein

Read Full Post »

Matre, da mi mangiar! Matre, da mi mangiar!
Non cata die tu calefaceva mi cena?
Hic vide mi platto. Matre, da mi mangiar!
Ma io ha oblidate como precar.
Io ha attendite al tabula del rices
del isto que illes lassa.
Io ha luctate pro isto mi equales,
tal rapide on passa le precar.
Placia le paniero a me. Matre, da mi mangiar!
Io illo non poteva suffrer.
Bizarremente, multos io ha oblidate,
ma al paniero rememora me.

Patre, da mi potar! Patre, da mi potar!
Mi voce es rauc, tu mi vitro plena!
Plen al bordo! Patre, da mi potar!
Nam del ubi io veni nulle vino il ha.
Lassa me potar al refrescar del mi labios
illos son aspere del parlar.
Il debe lavar tante infamia,
e mi sperantias desiccava.
Tu non ha guardate un bottilia
pro un die in melior tempores,
conservate del annos, filate circa?
Lassa nos potar illo in iste dies!

Va e face mi lecto! Va e face mi lecto!
Deveni pesante mi gambas plumbee.
Fatigate del marchar, face mi lecto!
Tu amava me, tu non me recognesce?
Illes me ha deridite e calcate,
io ha gludite pulvere e ira.
Del necuno io demandava pietate.
Mi dorso del colpos humilia.
Mi oculos arde. Refresca mi palpebras!
Mi sonios con plagas semina.
Forsan, per isto tu non me recognesce.
Va e face mi lecto! Io te ama.

Reinhard Mey, Heimkehr

Read Full Post »

Ha vidite tu le viro vetule al mercato clause,
sublevante jornales con su scarpas exhauste?
Tu non trovera superbia in su oculos.
In manos ille tene legiermente jornales del passato.

Nunc, como tu pote dicer que tu es solitari
lamentate que le sol non splende?
Lassa me prender tu manos
e guida te per le stratas del London.
Io te monstra alique pro cambiar tu pensar.

Ha vidite tu le femina vetule que ambula per le stratas del London,
sorde in su capillos e su vestimento ruinate?
Illa non ha tempore pro parlar, illa continua su cammino,
portante su casa in duo saccos de papiro.

In le nocturne café al un quarte post undece
le mesmo viro vetule sede sol
reguardante le mundo per le bordo del su tasse.
Cata the dura un hora. Tunc ille sol vade al domo.

E ha tu vidite le viro vetule ante le mission del marineras,
perdita le memoria del medalias que ille porta?
In nostre urbe hibernal le pluvia plora un deplorar parve
pro un altere heroe oblidate, e un mundo que non se interessa.

Nunc, como tu pote dicer que tu es solitari
lamentate que le sol non splende?
Lassa me prender tu manos
e guida te per le stratas del London.
Io te monstra alique pro cambiar tu pensar.

Ralph McTell, Streets of London

Read Full Post »

Io veni al horto del amor
vidente que io nunquman videva:
Ibi, ubi io ha jocate,
in centro un nove capella.

Le portas del illo fermate,
e “Tu non debe” supra,
io torna al horto del amor,
e tante flores gemma.

Ma non flores io vide al horto
sed fossas e petras tumbal.
E prestres nigre in rondas ambula,
mi gauder e mi desirar
illes con spinas alliga.

William Blake

Read Full Post »

Perque non un interlingue plus simple? Le regules son: Cate nomen o adjectiv fine con un consonant o con “-e”. Le “-e” es un exception, usite in paroles que non pote pronuncite o non sone bon, como “le mesm-e” o “interlingu-e”. Le plural appende “-es”. Cate verb fine con “-er” sin exception. Solmente paroles pro homines o animales masculin o feminin fine con “-o” respectivemente “-a”. Le pronomines ha le mesme regules.

Iste lingue poterea esser nominite “basic interlingue”. Certemente, il es plus facil de apprender e memorer un lingue, si nos non debe memorer le fin correct de cate parol. Alora, vos preferea iste? E, si non, perque non? Forsan, o plus toste certemente, un tal lingue es inventite jam. Note, que io non vole un lingue come Esperanto, proque io vole conserver le son del lingues latin, e facer le lingue pro un comprender immediate per omnes parlatores del lingues fonte.

Nos trove immediate problemes. Alicun paroles non appare natural in iste form. Pro exemple “vite” non pote recognescite facilmente, e “vit” de mesme. On debe facer le exception “vita” pro iste. Secunde, un parol finente in “-e” pote esser un verb o un exceptional substantiv. Iste corrumpe le simplicitate del iste basic interlingue. In ultra, il es un question del guste quales substantives non sone bon sin “-e”. Forsan, parlatores italian non pote pronnuncier paroles con “-c” o “-b” sin “ce” o “-be”. Finalmente, nos debe intercambier “iste” e “isto” in interlingue classic, perque “isto” es masculin. Succintemente, le interlingue basic non se facera multe amices al interlinguistes.

Read Full Post »

Al fluvio

Cantiones, flue via,
cares, al mar’ del oblidar,
necuno incantate canta,
nulla florente juvena.

Vos del mi car canta solmente,
que nunc deride mi amar.
Al aqua vos era scribite,
e nunc con illo fluera.

Goethe, Am Fluss

Read Full Post »

Travaliar

Io debe travaliar. Mi infantes me adjuta. Illes son bon pueros. Io gania un euro pro un cento kilogrammas del caffe. Isto es multo. Io es contente. Io non ha tempore. Io debe travaliar. Vos, un momento! Vos, si vos parla con le senior, poterea demandar nove mattas pro cubar al nocte. Le solo es tal pastose. Gratias! Nunc, lassa nos travaliar.

Read Full Post »

Un Proverbio

Travalia – como si tu non besonia pecunia.
Dansar – como si necun observa.
Canta – como si necun audi.
Ama – como si tu numquam esseva vulnerate.
Vive – como si cata die esserea le ultime.

Proverbio Irlandese

Io evita proverbios in iste blog. Subinde proverbios son sapientias cave, plus belle de audir que de facer. Nos vole vermente viver como al ultime die? Que tu facerea in ille die tremende? E tu, tu pote travaliar non pro pecunia? Forsan finalmente, como un cantator, io anque non pote concordar con le quale iste proverbia dice del cantar.

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.