Per vesperes azur del estate sur vias
io vole ambular delicate sur herbas;
Soniante io senti refrescar a mi pedes,
in capellos sufflante se bania le ventes.
Nihil io parla, nihil io vole pensar,
ma le anima se leva con infinite amar;
Io, un tsigano, lontan, per natura
felice como con un femina viagia.
Arthur Rimbaud
Es facile vider que tu non vole presentar le originales del belle poemas que tu selige e con le quales tu nos delecta; totevia, a vices es difficile comprender alicun versos, como occurre hic con le ultime verso del prime strophe.
[Benque io non es secur io pensa – per un ‘question metric’ – que deberea ser «… a mi pedes» le final del tertie verso del strophe citate antea]
Ultra isto io pensa tamben que o tu ha facite un traduction (multo) libere del poema «Sensation» o alora tu lo traduceva ab un traduction de un altere – non original – version; le facsimile del version original tu lo pote vider in le sequente ligamine: http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Sensation.html
Salutationes poetic,
cs
Multo gratias per iste commentario. Tu ha ration. Io non habeva le texto originale, ma solmente un traduction german. Nunc, quando tu habeva monstrate a me le texto francese, io modificava alicun lineas. Ma io vole conservar le libertate del mi traduction.
Iste traductiones pro me son un medio pro studiar interlingua, e su fortia expressive. Sovente io non es contente con un traduction, e io labora con le parolas. Alicun vices io apprende nove dictiones in altere textos. Il es un precesso parmanente. E per interlingua io apprende su linguas fonte. Infortunamente io non ha multo tempore pro iste divertimento.
Salutiones, RG